Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٣ )

And if not
وَلَوْلَآ
(sözkonusu) olmasaydı
that (would) become
أَن يَكُونَ
olması
[the] mankind
ٱلنَّاسُ
insanların
a community
أُمَّةً
ümmet
one
وَٰحِدَةً
bir tek
We (would have) made
لَّجَعَلْنَا
yapardık
for (one) who
لِمَن
kimseler için
disbelieves
يَكْفُرُ
inkar eden
in the Most Gracious
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Rahman'ı
for their houses
لِبُيُوتِهِمْ
evlerine
roofs
سُقُفًا
tavanlar
of silver
مِّن فِضَّةٍ
gümüşten
and stairways
وَمَعَارِجَ
ve merdivenler
upon which
عَلَيْهَا
üzerine
they mount
يَظْهَرُونَ
binip çıkacakları

velevlâ ey yekûne-nnâsü ümmetev vâḥidetel lece`alnâ limey yekfüru birraḥmâni libüyûtihim süḳufem min fiḍḍativ veme`ârice `aleyhâ yażherûn. (az-Zukhruf 43:33)

Diyanet Isleri:

Eğer bütün insanlar tek ümmet olma durumuna gelmeyecek olsaydı, Rahman olan Allah'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını, üzerinde yükseldikleri merdivenleri, evlerinin kapılarını, üzerine yaslanacakları kerevetleri gümüşten yapar ve altın bezeklerle işlerdik. Bunların hepsi ancak dünya hayatının geçimliğidir. Ahiret, Rabbinin katında O'na karşı gelmekten sakınanlaradır.

English Sahih:

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful – for their houses – ceilings and stairways of silver upon which to mount. ([43] Az-Zukhruf : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün insanların, kafir olmaları gibi bir mahzur bulunmasaydı rahmanı inkar edenlerin evlerindeki tavanları ve üstüne basıp çıktıkları merdivenleri bile gümüşten halk ederdik.