وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ( الزخرف: ٢٨ )
And he made it
وَجَعَلَهَا
ve onu yaptı
a word
كَلِمَةًۢ
bir söz
lasting
بَاقِيَةً
kalıcı
among
فِى
arasında
his descendents
عَقِبِهِۦ
kendinden sonrakiler
so that they may
لَعَلَّهُمْ
umulur ki
return
يَرْجِعُونَ
dönerler (diye)
vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn. (az-Zukhruf 43:28)
Diyanet Isleri:
İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
English Sahih:
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. ([43] Az-Zukhruf : 28)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.