فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ( الزخرف: ٢٥ )
So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
biz de öc aldık
from them
مِنْهُمْۖ
onlardan
Then see
فَٱنظُرْ
bak
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
oldu
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonu
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların
fenteḳamnâ minhüm fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. (az-Zukhruf 43:25)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
English Sahih:
So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers. ([43] Az-Zukhruf : 25)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?