Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
ve işte böyle
not We sent
مَآ أَرْسَلْنَا
göndermedik
before you before you
مِن قَبْلِكَ
senden önce
in
فِى
herhangi
a town
قَرْيَةٍ
bir kente
any
مِّن
hiçbir
warner
نَّذِيرٍ
uyarıcı
except
إِلَّا
dışında
said
قَالَ
diyenlerden
(the) wealthy ones of it
مُتْرَفُوهَآ
oranın zenginleri
"Indeed, we
إِنَّا
elbette biz
[we] found
وَجَدْنَآ
bulduk
our forefathers
ءَابَآءَنَا
babalarımızı
on
عَلَىٰٓ
üzerinde
a religion
أُمَّةٍ
bir din
and indeed, we
وَإِنَّا
ve biz de
[on] their footsteps
عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
onların izlerine
(are) following"
مُّقْتَدُونَ
uyarız

vekeẕâlike mâ erselnâ min ḳablike fî ḳaryetim min neẕîrin illâ ḳâle mütrafûhâ innâ vecednâ âbâenâ `alâ ümmetiv veinnâ `alâ âŝârihim muḳtedûn. (az-Zukhruf 43:23)

Diyanet Isleri:

Senden önce, herhangi bir şehre gönderdiğimiz uyarıcıya, şımarık varlıklıları sadece: "Doğrusu babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerini izlemekteyiz" dediler.

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." ([43] Az-Zukhruf : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve böylece senden önce de hiçbir şehre bir korkutucu göndermedik ki o şehrin, halivakti yerinde olanları, şüphe yok ki biz, atalarımızı bir dine, bir inanca sahip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izine uyduk demesinler.