Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

And when
وَإِذَا
ve ne zaman ki
is given good news
بُشِّرَ
müjdelense
(to) one of them
أَحَدُهُم
onlardan birine
of what he sets up
بِمَا ضَرَبَ
anlattığı
for the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman'a
(as) a likeness
مَثَلًا
benzer olarak
becomes
ظَلَّ
kesilir
his face
وَجْهُهُۥ
yüzü
dark
مُسْوَدًّا
kapkara
and he
وَهُوَ
ve o
(is) filled with grief
كَظِيمٌ
öfkesinden yutkunup durur

veiẕâ büşşira eḥadühüm bimâ ḍarabe lirraḥmâni meŝelen żalle vechühû müsveddev vehüve keżîm. (az-Zukhruf 43:17)

Diyanet Isleri:

Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. ([43] Az-Zukhruf : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah'ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir.