Skip to main content

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ   ( الزخرف: ١٦ )

Or
أَمِ
yoksa
has He taken
ٱتَّخَذَ
kendisine aldı (mı?)
of what He has created
مِمَّا يَخْلُقُ
yarattıklarından
daughters
بَنَاتٍ
kızları
and He has chosen (for) you
وَأَصْفَىٰكُم
ve size seçti
sons
بِٱلْبَنِينَ
oğulları

emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn. (az-Zukhruf 43:16)

Diyanet Isleri:

Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?

English Sahih:

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? ([43] Az-Zukhruf : 16)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?