وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ( الزخرف: ١٥ )
But they attribute
وَجَعَلُوا۟
ve tasarladılar
to Him
لَهُۥ
O'na
from His slaves
مِنْ عِبَادِهِۦ
kullarından
a portion
جُزْءًاۚ
bir parça
Indeed
إِنَّ
gerçekten
man
ٱلْإِنسَٰنَ
insan
surely (is) clearly ungrateful
لَكَفُورٌ
bir nankördür
surely (is) clearly ungrateful
مُّبِينٌ
apaçık
vece`alû lehû min `ibâdihî cüz'â. inne-l'insâne lekefûrum mübîn. (az-Zukhruf 43:15)
Diyanet Isleri:
Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür.
English Sahih:
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. ([43] Az-Zukhruf : 15)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bazı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.