اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ الْمَوْتٰى ۖوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ( الشورى: ٩ )
Or
أَمِ
yoksa
have they taken
ٱتَّخَذُوا۟
edindiler (mi?)
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'ndan başka
protectors?
أَوْلِيَآءَۖ
dostlar
But Allah
فَٱللَّهُ
halbuki Allah'tır
He
هُوَ
O
(is) the Protector
ٱلْوَلِىُّ
dost olan
and He
وَهُوَ
ve O
gives life
يُحْىِ
diriltir
(to) the dead
ٱلْمَوْتَىٰ
ölüleri
And He
وَهُوَ
ve O
(is) on
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
All-Powerful
قَدِيرٌ
kadirdir
emi-tteḫaẕû min dûnihî evliyâ'. fellâhü hüve-lveliyyü vehüve yuḥyi-lmevtâ. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr. (aš-Šūrā 42:9)
Diyanet Isleri:
Demek onlar Allah'tan başka dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tır. O, ölüleri diriltir. Her şeye Kadir'dir.
English Sahih:
Or have they taken protectors [or allies] besides Him? But Allah – He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent. ([42] Ash-Shuraa : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa, onu bırakıp kendilerine sahip olacak başka mabutlar mı kabul ettiler? Gerçekten de kudret sahibi ancak o Allah'tır ve odur ölüyü dirilten ve onun, her şeye gücü yeter.