Skip to main content

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( فصلت: ٢٣ )

And that
وَذَٰلِكُمْ
ve işte bu
(was) your assumption
ظَنُّكُمُ
zannınız
which you assumed
ٱلَّذِى ظَنَنتُم
zannettiğiniz
about your Lord
بِرَبِّكُمْ
Rabbinize karşı
It has ruined you
أَرْدَىٰكُمْ
sizi helak etti
and you have become
فَأَصْبَحْتُم
ve oldunuz
of the losers
مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
ziyana uğrayanlardan

veẕâliküm żannükümü-lleẕî żanentüm birabbiküm erdâküm feaṣbaḥtüm mine-lḫâsirîn. (Fuṣṣilat 41:23)

Diyanet Isleri:

İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

English Sahih:

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." ([41] Fussilat : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbiniz hakkında beslediğiniz şu kötü zan yok mu, sizi o helak etti de ziyana uğrayıverdiniz.