Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

Other than Other than
مِن دُونِ
başkaları?
Allah?"
ٱللَّهِۖ
Allah'tan
They will say
قَالُوا۟
diyecekler ki
"They have departed
ضَلُّوا۟
kayboldular
from us
عَنَّا
bizden
Nay!
بَل
hayır
Not we used
لَّمْ نَكُن
değilmişiz
[we] (to) call
نَّدْعُوا۟
biz tapmıyor
before before
مِن قَبْلُ
önceden
anything"
شَيْـًٔاۚ
hiçbir şeye
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Allah lets go astray
يُضِلُّ
şaşırtır
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
kafirleri

min dûni-llâh. ḳâlû ḍallû `annâ bel lem nekün ned`û min ḳablü şey'â. keẕâlike yüḍillü-llâhü-lkâfirîn. (Ghāfir 40:74)

Diyanet Isleri:

Sonra onlara: "Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?" denir. "Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk" derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. ([40] Ghafir : 74)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ı bırakıp da? Diyecekler ki: Gözümüzden kayboldular, zaten de bundan önce tapmaya layık birşeye tapmamıştık biz; işte Allah, kafirleri böyle saptırır.