Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

And will say
وَقَالَ
ve dedi(ler) ki
those in
ٱلَّذِينَ فِى
içindekiler
the Fire
ٱلنَّارِ
ateş
to (the) keepers
لِخَزَنَةِ
bekçilerine
(of) Hell
جَهَنَّمَ
cehennemin
"Call
ٱدْعُوا۟
du'a edin
your Lord
رَبَّكُمْ
Rabbinize
(to) lighten
يُخَفِّفْ
hafifletsin
for us
عَنَّا
bizden
a day
يَوْمًا
bir gün
of
مِّنَ
biraz
the punishment"
ٱلْعَذَابِ
azabı

veḳâle-lleẕîne fi-nnâri liḫazeneti cehenneme-d`û rabbeküm yüḫaffif `annâ yevmem mine-l`aẕâb. (Ghāfir 40:49)

Diyanet Isleri:

Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler.

English Sahih:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." ([40] Ghafir : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin.