Skip to main content

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

You call me
تَدْعُونَنِى
siz beni çağırıyorsunuz
that I disbelieve
لِأَكْفُرَ
nankörlük etmeğe
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and (to) associate
وَأُشْرِكَ
ve ortak koşmağa
with Him
بِهِۦ
O'na
what
مَا
şeyleri
not
لَيْسَ
olmayan
for me
لِى
benim
of it
بِهِۦ
onun hakkında
any knowledge
عِلْمٌ
bilgim
and I
وَأَنَا۠
ben ise
call you
أَدْعُوكُمْ
sizi çağırıyorum
to the All-Mighty
إِلَى ٱلْعَزِيزِ
aziz olana
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفَّٰرِ
çok bağışlayana

ted`ûnenî liekfüra billâhi veüşrike bihî mâ leyse lî bihî `ilm. veenâ ed`ûküm ile-l`azîzi-lgaffâr. (Ghāfir 40:42)

Diyanet Isleri:

"Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum."

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. ([40] Ghafir : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a kafir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamamıyla örten mabuda çağırmadayım.