Skip to main content

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

So what
فَمَا
ne oldu ki
(is the matter) with you
لَكُمْ
size
concerning
فِى
hakkında
the hypocrites (that)
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
münafıklar
(you have become) two parties?
فِئَتَيْنِ
iki gruba ayrıldınız
While Allah
وَٱللَّهُ
oysa Allah
cast them back
أَرْكَسَهُم
onları baş aşağı etmiştir
for what
بِمَا
işlerden dolayı
they earned
كَسَبُوٓا۟ۚ
yaptıkları
Do you wish
أَتُرِيدُونَ
mi istiyorsunuz?
that you guide
أَن تَهْدُوا۟
doğru yola iletmek
whom
مَنْ
kimseyi
is let astray?
أَضَلَّ
saptırdığı
(by) Allah?
ٱللَّهُۖ
Allah'ın
And whoever
وَمَن
ve birini
is let astray
يُضْلِلِ
saptırırsa
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
then never
فَلَن
artık
will you find
تَجِدَ
bulamazsınız
for him
لَهُۥ
onun için
a way
سَبِيلًا
bir yol

femâ leküm fi-lmünâfiḳîne fieteyni vellâhü erkesehüm bimâ kesebû. etürîdûne en tehdû men eḍalle-llâh. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ. (an-Nisāʾ 4:88)

Diyanet Isleri:

Ey müslümanlar! Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimseye sen hiç yol bulamayacaksın.

English Sahih:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. ([4] An-Nisa : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne oluyor size de münafıklar hakkında iki bölük oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları suçları yüzünden gerisin geri küfre döndürdü; Allah'ın yoldan çıkarıp azdırdığını doğru yola getirmek mi istersiniz? Ve Allah kimi azdırdıysa artık onun için hiçbir yol bulamazsınız.