Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

Then (do) not they ponder
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ
düşünmüyorlar mı?
(on) the Quran?
ٱلْقُرْءَانَۚ
Kur'an'ı
And if
وَلَوْ
ve eğer
it had (been)
كَانَ
olsaydı
(of) from
مِنْ عِندِ
tarafından
other than
غَيْرِ
başkası
Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
surely they (would have) found
لَوَجَدُوا۟
bulurlardı
in it
فِيهِ
onda
contradiction
ٱخْتِلَٰفًا
birbirini tutmaz;
much
كَثِيرًا
çok şey

efelâ yetedebberûne-lḳur'ân. velev kâne min `indi gayri-llâhi levecedû fîhi-ḫtilâfen keŝîrâ. (an-Nisāʾ 4:82)

Diyanet Isleri:

Kuran'ı durup düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok aykırılıklar bulurlardı.

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. ([4] An-Nisa : 82)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hala mı düşünmezler Kur'an'ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı.