Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

So how
فَكَيْفَ
nasıl
when
إِذَآ
ne zaman ki
befalls them
أَصَٰبَتْهُم
başlarına gelince
disaster
مُّصِيبَةٌۢ
bir felaket
for what
بِمَا
yüzünden
sent forth
قَدَّمَتْ
yaptıkları (kötülükler)
their hands
أَيْدِيهِمْ
elleriyle
then
ثُمَّ
sonra hemen
they come to you
جَآءُوكَ
sana gelirler
swearing
يَحْلِفُونَ
yemin ederler
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
"Not
إِنْ
diye
we intended
أَرَدْنَآ
biz istedik
except
إِلَّآ
sadece
good
إِحْسَٰنًا
iyilik etmek
and reconciliation"
وَتَوْفِيقًا
ve uzlaştırmak

fekeyfe iẕâ eṣâbethüm müṣîbetüm bimâ ḳaddemet eydîhim ŝümme câûke yaḥlifûne billâhi in eradnâ illâ iḥsânev vetevfîḳâ. (an-Nisāʾ 4:62)

Diyanet Isleri:

Başlarına kendi işlediklerinden ötürü bir musibet çattığında sana gelip: "Biz, iyilik etmek ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye de nasıl Allah'a yemin ederler?

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." ([4] An-Nisa : 62)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Elleriyle hazırladıkları bir felakete uğrayınca da halleri nice olur? Sonra sana gelirler Allah'a yemin ederek ve biz, ancak iyilik etmek, ara bulmak istedik diyerek.