Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi
[towards] those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
kimseleri
claim
يَزْعُمُونَ
zanneden(leri)
that they
أَنَّهُمْ
sadece kendilerinin
believe
ءَامَنُوا۟
inandıklarını
in what
بِمَآ
şeylere
(is) revealed
أُنزِلَ
indirilene
to you
إِلَيْكَ
sana
and what
وَمَآ
ve şeylere
was revealed
أُنزِلَ
indirilene
from? before you?
مِن قَبْلِكَ
ve senden önce
They wish
يُرِيدُونَ
istiyorlar
to go for judgment
أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟
hakem olarak başvurmak
to the false deities
إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ
tağuta
and surely
وَقَدْ
oysa
they were ordered
أُمِرُوٓا۟
emredilmişti
to reject
أَن يَكْفُرُوا۟
inkar etmeleri
[with] it
بِهِۦ
onu
And wishes
وَيُرِيدُ
ve istiyor
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
Şeytan da
to mislead them
أَن يُضِلَّهُمْ
onları saptırmak
astray
ضَلَٰلًۢا
sapkınlıkla
far away
بَعِيدًا
iyice

elem tera ile-lleẕîne yez`umûne ennehüm âmenû bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablike yürîdûne ey yeteḥâkemû ile-ṭṭâgûti veḳad ümirû ey yekfürû bih. veyürîdü-şşeyṭânü ey yüḍillehüm ḍalâlem be`îdâ. (an-Nisāʾ 4:60)

Diyanet Isleri:

Sana indirilen Kuran'a ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Putlarının önünde muhakeme olunmalarını isterler. Oysa, onları tanımamakla emr olunmuşlardı. Şeytan onları derin bir sapıklığa saptırmak ister.

English Sahih:

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. ([4] An-Nisa : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inandıklarını sananlar, Şeytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkar etmeleri emredilmişti onlara ve Şeytan, onları tamamıyla sapıtmak, doğru yoldan pek uzak bırakmak ister.