Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

Of those who
مِّنَ ٱلَّذِينَ
öyleleri var ki
are Jews
هَادُوا۟
Yahudilerden
they distort
يُحَرِّفُونَ
kaydırıyorlar
the words
ٱلْكَلِمَ
kelimeleri
from their places
عَن مَّوَاضِعِهِۦ
yerlerinden;
and they say
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
"We hear[d]
سَمِعْنَا
işittik
and we disobey[ed]"
وَعَصَيْنَا
ve isyan ettik
and Hear
وَٱسْمَعْ
ve dinle
not to be heard
غَيْرَ مُسْمَعٍ
dinlemez olası
and Raina"
وَرَٰعِنَا
ve ra'ina
twisting
لَيًّۢا
eğip bükerek
[with] their tongues
بِأَلْسِنَتِهِمْ
dillerini
and defaming
وَطَعْنًا
ve taşlayarak
[in] the religion
فِى ٱلدِّينِۚ
dini
And if
وَلَوْ
keşke (eğer)
[that] they
أَنَّهُمْ
onlar
(had) said
قَالُوا۟
deselerdi
"We hear[d]
سَمِعْنَا
işittik
and we obey[ed]"
وَأَطَعْنَا
ve ita'at ettik
and Hear
وَٱسْمَعْ
ve dinle
and look (at) us
وَٱنظُرْنَا
ve bize bak
surely it (would) have been
لَكَانَ
elbette olurdu
better
خَيْرًا
daha iyi
for them
لَّهُمْ
kendileri için
and more suitable
وَأَقْوَمَ
ve daha sağlam
[And] but
وَلَٰكِن
fakat
cursed them
لَّعَنَهُمُ
onları la'netlemiştir
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
inkarlarından dolayı
so not they believe
فَلَا يُؤْمِنُونَ
inanmazlar
except
إِلَّا
hariç
a few
قَلِيلًا
pek azı

mine-lleẕîne hâdû yüḥarrifûne-lkelime `am mevâḍi`ihî veyeḳûlûne semi`nâ ve`aṣaynâ vesma` gayra müsme`iv verâ`inâ leyyem bielsinetihim veṭa`nen fi-ddîn. velev ennehüm ḳâlû semi`nâ veeṭa`nâ vesma` venżurnâ lekâne ḫayral lehüm veaḳveme velâkil le`anehümü-llâhü biküfrihim felâ yü'minûne illâ ḳalîlâ. (an-Nisāʾ 4:46)

Diyanet Isleri:

Yahudilerden, sözleri yerlerinden değiştirip: "İşittik ve karşı geldik, kulak vermeyerek dinle" ve dillerini eğip bükerek ve dini yererek: "Bizi de dinle" diyenler vardır. Şayet: "İşittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet" demiş olsalardı, onlar için daha iyi daha doğru olurdu. İşte Allah inkarları yüzünden onlara lanet etmiştir. Onların ancak pek azı inanır.

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. ([4] An-Nisa : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahudi olanlardan, sözleri yerlerinden alıp değiştirenler de var ve işittik de isyan ettik derler, işit, işitmeyesice ve dillerini eğip bükerek ve dini kınayarak bizi de gözet derler. İşittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar için daha hayırlı, daha doğru olurdu, fakat Allah, küfürleri yüzünden onları rahmetinden uzaklaştırdı, pek azından başkası imana gelmez onların.