Skip to main content

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

Messengers
رُّسُلًا
elçiler (gönderdik) ki
bearers of glad tidings
مُّبَشِّرِينَ
müjdeleyici
and warners
وَمُنذِرِينَ
ve uyarıcı
so that not there is
لِئَلَّا يَكُونَ
kalmasın
for the mankind
لِلنَّاسِ
insanların
against
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
any argument
حُجَّةٌۢ
bahaneleri
after
بَعْدَ
sonra
the Messengers
ٱلرُّسُلِۚ
elçilerden
And is
وَكَانَ
ve
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Mighty
عَزِيزًا
üstündür
All-Wise
حَكِيمًا
hüküm ve hikmet sahibidir

rusülem mübeşşirîne vemünẕirîne liellâ yekûne linnâsi `ale-llâhi ḥuccetüm ba`de-rrusül. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ. (an-Nisāʾ 4:165)

Diyanet Isleri:

Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir.

English Sahih:

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. ([4] An-Nisa : 165)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve peygamber, müjdeleyenlerdir ve korkutucu haber verenler; ta ki insanların, peygamberler geldikten sonra Allah'a karşı bir mazeretleri, bir bahaneleri kalmasın artık ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.