Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

And for their taking
وَأَخْذِهِمُ
ve almalarından ötürü
(of) [the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟
riba
while certainly
وَقَدْ
rağmen
they were forbidden
نُهُوا۟
menedilmelerine
from it
عَنْهُ
ondan
and (for) their consuming
وَأَكْلِهِمْ
ve yemelerinden ötürü
wealth
أَمْوَٰلَ
mallarını
(of) the people
ٱلنَّاسِ
insanların
wrongfully
بِٱلْبَٰطِلِۚ
haksız yere
And We have prepared
وَأَعْتَدْنَا
ve hazırladık
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
inkar edenlere
among them
مِنْهُمْ
içlerinden
a punishment
عَذَابًا
bir azab
painful
أَلِيمًا
acı

veaḫẕihimü-rribâ veḳad nühû `anhü veeklihim emvâle-nnâsi bilbâṭil. vea`tednâ lilkâfirîne minhüm `aẕâben elîmâ. (an-Nisāʾ 4:161)

Diyanet Isleri:

Yahudilerin haksızlıklarından, çoklarını Allah yolundan menetmelerinden, yasak edilmişken faiz almaları ve insanların mallarını haksızlıkla yemelerinden ötürü kendilerine helal kılınan temiz şeyleri onlara haram kıldık. Onlardan inkar edenlere, elem verici azab hazırladık.

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. ([4] An-Nisa : 161)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nehyedildikleri halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri yüzündendir ve biz, içlerinden kafir olanlara elemli bir azap hazırladık.