Skip to main content

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
iki yüzlüler
(seek to) deceive
يُخَٰدِعُونَ
aldatmağa çalışırlar
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
and (it is) He
وَهُوَ
oysa O
who deceives them
خَٰدِعُهُمْ
onları aldatır
And when
وَإِذَا
zaman
they stand
قَامُوٓا۟
kalktıkları
for the prayer
إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
namaza
they stand
قَامُوا۟
kalkarlar
lazily
كُسَالَىٰ
üşene üşene
showing off
يُرَآءُونَ
gösteriş yaparlar
(to) the people
ٱلنَّاسَ
insanlara
and not they remember
وَلَا يَذْكُرُونَ
anmazlar
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ı
except
إِلَّا
ancak
a little
قَلِيلًا
biraz

inne-lmünâfiḳîne yüḫâdi`ûne-llâhe vehüve ḫâdi`uhüm. veiẕâ ḳâmû ile-ṣṣalâti ḳâmû küsâlâ yürâûne-nnâse velâ yeẕkürûne-llâhe illâ ḳalîlâ. (an-Nisāʾ 4:142)

Diyanet Isleri:

Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.

English Sahih:

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, ([4] An-Nisa : 142)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Münafıklar, Allah'ı kandırmak isterler ve o da onların cezasını verir. Onlar, namaza üşenerek kalkarlar, halk görsün diye kılarlar ve Allah'ı pek az anarlar ancak.