وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٣٠ )
And if
وَإِن
eğer
they separate
يَتَفَرَّقَا
(eşler) ayrılırlarsa
will be enriched
يُغْنِ
zengin eder
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
each (of them)
كُلًّا
onların her birini
from His abundance
مِّن سَعَتِهِۦۚ
bol ni'metiyle
and is Allah
وَكَانَ ٱللَّهُ
Allah(ın)
All-Encompassing
وَٰسِعًا
(ni'meti) geniştir
All-Wise
حَكِيمًا
hüküm ve hikmet sahibidir
veiy yeteferraḳâ yugni-llâhü küllem min se`atih. vekâne-llâhü vâsi`an ḥakîmâ. (an-Nisāʾ 4:130)
Diyanet Isleri:
Ayrılırlarsa, Allah her birini nimetinin genişliğiyle yoksulluktan kurtarır, Allah her şeyi kaplayandır. Hakim'dir.
English Sahih:
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. ([4] An-Nisa : 130)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Karıyla koca ayrılacak olurlarsa Allah, her birini lütuf ve keremiyle ihtiyaçtan kurtarır ve Allah'ın lütfü boldur, hüküm ve hikmet sahibidir o.