Skip to main content

وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا   ( النساء: ١٢٧ )

And they seek your ruling
وَيَسْتَفْتُونَكَ
senden fetva istiyorlar
concerning
فِى
hakkında
the women
ٱلنِّسَآءِۖ
kadınlar
Say
قُلِ
de ki
"Allah
ٱللَّهُ
Allah
gives you the ruling
يُفْتِيكُمْ
size hükmünü açıklıyor
about them
فِيهِنَّ
onlar hakkında
and what
وَمَا
vardır
is recited
يُتْلَىٰ
okunan(ayet)ler
to you
عَلَيْكُمْ
size
in the Book
فِى ٱلْكِتَٰبِ
Kitapta
concerning
فِى
hakkında
orphans
يَتَٰمَى
öksüz
[the] girls
ٱلنِّسَآءِ
kadınlar
(to) whom
ٱلَّٰتِى
onlar ki
not (do) you give them
لَا تُؤْتُونَهُنَّ
onlara vermiyorsunuz
what
مَا
olanı
is ordained
كُتِبَ
yazılmış
for them
لَهُنَّ
kendilerine
and you desire
وَتَرْغَبُونَ
ve istiyorsunuz
to marry them
أَن تَنكِحُوهُنَّ
kendileriyle evlenmek
and the ones who are weak
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
ve zavallı
of
مِنَ
hakkında
the children
ٱلْوِلْدَٰنِ
çocuklar
and to
وَأَن
ve hakkında
stand
تَقُومُوا۟
yerine getirmeniz
for orphans
لِلْيَتَٰمَىٰ
öksüzlere karşı
with justice
بِٱلْقِسْطِۚ
adaleti
And whatever you do
وَمَا تَفْعَلُوا۟
yapacağınız
of
مِنْ
her
good
خَيْرٍ
hayrı
then indeed
فَإِنَّ
muhakkak ki
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is about it
كَانَ بِهِۦ
onu
All-Knowing
عَلِيمًا
bilir

veyesteftûneke fi-nnisâ'. ḳuli-llâhü yüftîküm fîhinne vemâ yütlâ `aleyküm fi-lkitâbi fî yetâme-nnisâi-llâtî lâ tü'tûnehünne mâ kütibe lehünne vetergabûne en tenkiḥûhünne velmüstaḍ`afîne mine-lvildâni veen teḳûmû lilyetâmâ bilḳisṭ. vemâ tef`alû min ḫayrin feinne-llâhe kâne bihî `alîmâ. (an-Nisāʾ 4:127)

Diyanet Isleri:

Kadınlar hakkında senden fetva isterler, de ki: "Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor: "Bu fetva, kendilerine yazılan şeyi vermeyip kendileriyle evlenmeyi arzuladığınız yetim kadınlara ve bir de zavallı çocuklara ve yetimlere doğrulukla bakmanız hususunda Kitap'da size okunandır". Ne iyilik yaparsaniz Allah onu şüphesiz bilir.

English Sahih:

And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them – and [yet] you desire to marry them – and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good – indeed, Allah is ever Knowing of it. ([4] An-Nisa : 127)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar, de ki: Onlar hakkındaki fetvayı Allah veriyor ve kendilerine verilmesi icap eden mirası vermediğiniz ve beğenip almadığınız yetim kızlarla aciz çocuklar hakkında ve yetimlere adaletle muamele hususunda işte size kitapta okunan hüküm. Hayra ait neler yaparsanız şüphe yok ki Allah hepsini bilir.