Skip to main content

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا   ( النساء: ١٢٥ )

And who
وَمَنْ
ve kim
(is) better
أَحْسَنُ
daha güzeldir?
(in) religion
دِينًا
din yönünden
than (one) who
مِّمَّنْ
kimseden
submits
أَسْلَمَ
teslim eden
his face
وَجْهَهُۥ
yüzünü
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
and he
وَهُوَ
o
(is) a good-doer
مُحْسِنٌ
iyilik edici olarak
and follows
وَٱتَّبَعَ
ve tabi olan
(the) religion
مِلَّةَ
dinine
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim
(the) upright?
حَنِيفًاۗ
dosdoğru
And was taken
وَٱتَّخَذَ
edinmişti
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'i
(as) a friend
خَلِيلًا
dost

vemen aḥsenü dînem mimmen esleme vechehû lillâhi vehüve muḥsinüv vettebe`a millete ibrâhîme ḥanîfâ. vetteḫaẕe-llâhü ibrâhîme ḫalîlâ. (an-Nisāʾ 4:125)

Diyanet Isleri:

İyilik yaparak kendisini Allah'a teslim edip, hakka yönelen İbrahim'in dinine uyandan, din bakımından daha iyi kim olabilir? Allah İbrahim'i dost edinmişti.

English Sahih:

And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend. ([4] An-Nisa : 125)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kimin dini daha güzeldir iyilikte bulunarak özünü Allah'a teslim eden ve Tanrıyı bir tanıyan İbrahim'in dinine uyan kişinin dininden ve Allah İbrahim'i dost edinmiştir.