Skip to main content

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ  ( النساء: ١١٧ )

Not
إِن
eğer
they invoke
يَدْعُونَ
çağırıyorlar
from besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'nu bırakıp da
but
إِلَّآ
yalnızca
female (deities)
إِنَٰثًا
birtakım dişilere
and not they invoke
وَإِن يَدْعُونَ
ve çağırıyorlar
except
إِلَّا
yalnızca
Shaitaan
شَيْطَٰنًا
şeytana
rebellious
مَّرِيدًا
asi

iy yed`ûne min dûnihî illâ inâŝâ. veiy yed`ûne illâ şeyṭânem merîdâ. (an-Nisāʾ 4:117)

Diyanet Isleri:

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

English Sahih:

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan, ([4] An-Nisa : 117)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, Allah'ı bırakırlar da dişi saydıkları putlara taparlar, böylece de ancak inatçı Şeytan'a tapmış olurlar.