Skip to main content

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

And (do) not be weak
وَلَا تَهِنُوا۟
gevşeklik göstermeyin
in pursuit
فِى ٱبْتِغَآءِ
takibetmekte
(of) the people
ٱلْقَوْمِۖ
o topluluğu
If
إِن
eğer
you are
تَكُونُوا۟
siz
suffering
تَأْلَمُونَ
acı çekiyorsanuz
then indeed, they
فَإِنَّهُمْ
onlar da
are (also) suffering
يَأْلَمُونَ
acı çekmektedirler
like what
كَمَا
gibi
you are suffering
تَأْلَمُونَۖ
sizin acı çektiğiniz
while you (have) hope
وَتَرْجُونَ
ve siz ummaktasınız
from Allah
مِنَ ٱللَّهِ
Allah'tan
what
مَا
şeyleri
not they hope
لَا يَرْجُونَۗ
onların ummayacakları
And is Allah
وَكَانَ ٱللَّهُ
Alah
All-Knowing
عَلِيمًا
bilendir
All-Wise
حَكِيمًا
hüküm ve hikmet sahibidir

velâ tehinû fi-btigâi-lḳavm. in tekûnû te'lemûne feinnehüm ye'lemûne kemâ te'lemûn. vetercûne mine-llâhi mâ lâ yercûn. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ. (an-Nisāʾ 4:104)

Diyanet Isleri:

Düşman milleti kovalamakta gevşeklik göstermeyin. Eğer siz acı çekiyorsanız, şüphesiz onlar da sizin çektiğiniz gibi acı çekiyorlar; oysa siz Allah'tan onların beklemedikleri şeyleri bekliyorsunuz. Allah Bilendir, Hakim olandır.

English Sahih:

And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering – so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise. ([4] An-Nisa : 104)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Düşman olan kavmi takipte gevşek davranmayın. Siz acı duyuyorsanız şüphe yok ki onlar da sizin duyduğunuz acıyı duyuyorlar ve siz Allah'tan, onların ummadığı şeyleri umuyorsunuz ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.