Skip to main content

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٥ )

And verily
وَلَقَدْ
ve elbette
it has been revealed
أُوحِىَ
şöyle vahyedildi
to you
إِلَيْكَ
sana
and to
وَإِلَى
ve
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
(were) before you (were) before you
مِن قَبْلِكَ
senden önceki
if
لَئِنْ
andolsun eğer
you associate (with Allah)
أَشْرَكْتَ
ortak koşarsan
surely, will become worthless
لَيَحْبَطَنَّ
boşa çıkar
your deeds
عَمَلُكَ
amelin
and you will surely be
وَلَتَكُونَنَّ
ve olursun
among the losers
مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
kaybedenlerden

veleḳad ûḥiye ileyke veile-lleẕîne min ḳablik. lein eşrakte leyaḥbeṭanne `amelüke veletekûnenne mine-lḫâsirîn. (az-Zumar 39:65)

Diyanet Isleri:

And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: "And olsun, eğer Allah'a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun."

English Sahih:

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. ([39] Az-Zumar : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi.