اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ ( الزمر: ٥٦ )
Lest should say
أَن تَقُولَ
demesinden (sakının)
a soul
نَفْسٌ
nefsin
"Oh! My regret
يَٰحَسْرَتَىٰ
eyvah (bana)
over
عَلَىٰ
dolayı
what I neglected
مَا فَرَّطتُ
kusur edişimden
in regard to
فِى جَنۢبِ
yanında
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and that
وَإِن
ve gerçekten
I was
كُنتُ
ben oldum
surely among
لَمِنَ
kimselerden
the mockers"
ٱلسَّٰخِرِينَ
alay edenlerden
en teḳûle nefsüy yâ ḥasratâ `alâ mâ ferraṭtü fî cembi-llâhi vein küntü lemine-ssâḫirîn. (az-Zumar 39:56)
Diyanet Isleri:
Kişinin: "Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım" diyeceği günden sakının.
English Sahih:
Lest a soul should say, "Oh, [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." ([39] Az-Zumar : 56)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği.