لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ( الزمر: ٤ )
If
لَّوْ
eğer
Allah (had) intended
أَرَادَ
isteseydi
Allah (had) intended
ٱللَّهُ
Allah
to take
أَن يَتَّخِذَ
edinmek
a son
وَلَدًا
çocuk
surely, He (could) have chosen
لَّٱصْطَفَىٰ
elbette seçerdi
from what He creates
مِمَّا يَخْلُقُ
yarattıklarından
whatever
مَا
ne
He willed
يَشَآءُۚ
diliyorsa
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
O (bundan münezzehtir) yücedir
He
هُوَ
O
(is) Allah
ٱللَّهُ
Allah'tır
the One
ٱلْوَٰحِدُ
tek
the Irresistible
ٱلْقَهَّارُ
kahredici
lev erâde-llâhü ey yetteḫiẕe veledel laṣṭafâ mimmâ yaḫlüḳu mâ yeşâü sübḥâneh. hüve-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr. (az-Zumar 39:4)
Diyanet Isleri:
Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.
English Sahih:
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. ([39] Az-Zumar : 4)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah.