Skip to main content

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩   ( ص: ٢٤ )

He said
قَالَ
(Davud) dedi ki
"Certainly
لَقَدْ
andolsun
he has wronged you
ظَلَمَكَ
sana zulmetmiştir
by demanding
بِسُؤَالِ
istemekle
your ewe
نَعْجَتِكَ
senin koyununu
to his ewes
إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ
kendi koyunlarına
And indeed
وَإِنَّ
ve zaten
many
كَثِيرًا
çoğu
of the partners
مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ
karıştıran(ortak)ların
certainly oppress
لَيَبْغِى
zulmederler
one
بَعْضُهُمْ
biri
[on]
عَلَىٰ
üzerine
another
بَعْضٍ
diğeri
except
إِلَّا
yalnız bunun dışındadır
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
and do
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlar
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
and few
وَقَلِيلٌ
ve azdır
(are) they"
مَّا
ne kadar
(are) they"
هُمْۗ
onlar
And became certain
وَظَنَّ
ve sandı
Dawood
دَاوُۥدُ
Davud
that We (had) tried him
أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ
kendisini denediğimizi
and he asked forgiveness
فَٱسْتَغْفَرَ
mağfiret diledi
(of) his Lord
رَبَّهُۥ
Rabbinden
and fell down
وَخَرَّ
ve kapandı
bowing
رَاكِعًا
eğilerek (secdeye)
and turned in repentance
وَأَنَابَ۩
ve (bize) döndü

ḳâle leḳad żalemeke bisüâli na`cetike ilâ ni`âcih. veinne keŝîram mine-lḫuleṭâi leyebgî ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍin ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veḳalîlüm mâ hüm. veżanne dâvûdü ennemâ fetennâhü festagfera rabbehû veḫarra râki`av veenâb. (Ṣād 38:24)

Diyanet Isleri:

Davud: "And olsun ki, senin dişi koyununu kendi dişi koyunlarına katmak istemekle sana haksızlıkta bulunmuştur. Doğrusu ortakçıların çoğu birbirlerinin haklarına tecavüz ederler. İnanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır ki sayıları da ne kadar azdır!" demişti. Davud, Kendisini denediğimizi sanmıştı da, Rabbinden mağfiret dileyerek eğilip secdeye kapanmış, tevbe etmiş, Allah'a yönelmişti.

English Sahih:

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. ([38] Sad : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dedi ki: Senin dişi koyununu, kendi koyunlarına katmayı istemekle gerçekten de zulmetmiş sana ve şüphesiz ki ortakların çoğu, birbirinin hakkına tecavüz eder, ancak inanan ve iyi işlerde bulunanlar müstesna ve fakat bunlar da pek azdır ve Davud, biz, kendisini sınadık sandı da Rabbinden yarlıganma diledi ve eğilerek yere kapandı ve Rabbine döndü.