Then for Our punishment are they impatient? ([37] As-Saffat : 176)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
2 Adem Uğur
Azabımızı acele mi istiyorlar?
3 Ali Bulaç
Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
4 Ali Fikri Yavuz
Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
5 Celal Yıldırım
Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
6 Diyanet Vakfı
Azabımızı acele mi istiyorlar?
7 Edip Yüksel
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
9 Fizilal-il Kuran
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
10 Gültekin Onan
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
11 Hasan Basri Çantay
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
12 İbni Kesir
Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
13 İskender Ali Mihr
Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?
14 Muhammed Esed
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
15 Muslim Shahin
Azabımızı acele mi istiyorlar?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
17 Rowwad Translation Center
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
18 Şaban Piriş
Azabımızı mı acele istiyorlar?
19 Shaban Britch
Azabımızı mı acele istiyorlar?
20 Suat Yıldırım
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?