Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ  ( الصافات: ١٠٢ )

Then when
فَلَمَّا
ne zaman ki
he reached
بَلَغَ
(çocuk) erişince;
the (age of) working with him
مَعَهُ
onun yanında
the (age of) working with him
ٱلسَّعْىَ
koşma çağına
he said
قَالَ
(İbrahim ona) dedi
"O my son!
يَٰبُنَىَّ
ey yavrum
Indeed, I
إِنِّىٓ
şüphesiz ki ben
have seen
أَرَىٰ
görüyorum
in the dream
فِى ٱلْمَنَامِ
uykuda
that I am
أَنِّىٓ
ben
sacrificing you
أَذْبَحُكَ
seni kesiyorum
so look
فَٱنظُرْ
(düşün) bak
what
مَاذَا
ne?
you consider"
تَرَىٰۚ
görüyorsun (dersin)
He said
قَالَ
dedi
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
ey babacığım
Do
ٱفْعَلْ
yap
what
مَا
şeyi
you are commanded
تُؤْمَرُۖ
sana emredilen
You will find me
سَتَجِدُنِىٓ
beni bulacaksın
if
إِن
eğer
Allah wills
شَآءَ
dilerse
Allah wills
ٱللَّهُ
Allah
of the patient ones"
مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
sabredenlerden

felemmâ belega me`ahü-ssa`ye ḳâle yâ büneyye innî erâ fi-lmenâmi ennî eẕbeḥuke fenżur mâẕâ terâ. ḳâle yâ ebeti-f`al mâ tü'mer. setecidünî in şâe-llâhü mine-ṣṣâbirîn. (aṣ-Ṣāffāt 37:102)

Diyanet Isleri:

Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: "Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?" dedi. "Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin" dedi.

English Sahih:

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast." ([37] As-Saffat : 102)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahim'le beraber koşup gezecek çağa gelince İbrahim, oğulcağızım demişti, ben, rüyamda, seni kesiyorum gördüm, bir bak, düşün, sen ne dersin buna? O da babacığım demişti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun.