وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٩ )
And We have made
وَجَعَلْنَا
ve kıldık (çektik)
before them before them
مِنۢ بَيْنِ
önlerinden
before them
أَيْدِيهِمْ
önlerinden
a barrier
سَدًّا
bir sed
and behind them
وَمِنْ
ve
and behind them
خَلْفِهِمْ
arkalarından
a barrier
سَدًّا
bir sed
and We covered them
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
ve onları kapattık
so they
فَهُمْ
artık onlar
(do) not see
لَا يُبْصِرُونَ
görmezler
vece`alnâ mim beyni eydîhim seddev vemin ḫalfihim sedden feagşeynâhüm fehüm lâ yübṣirûn. (Yāʾ Sīn 36:9)
Diyanet Isleri:
Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
English Sahih:
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. ([36] Ya-Sin : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve önlerine bir set çektik, arkalarına bir set ve gözlerini bağladık da bu yüzden onlar, görmezler.