Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ   ( يس: ٨ )

Indeed We
إِنَّا
elbette biz
[We] have placed
جَعَلْنَا
geçirdik
on their necks
فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ
onların boyunlarına
iron collars
أَغْلَٰلًا
halkalar
and they
فَهِىَ
o (halkalar)
(are up)to the chins
إِلَى ٱلْأَذْقَانِ
çenelere kadar dayanır
so they
فَهُم
bu yüzden onların
(are with) heads aloft
مُّقْمَحُونَ
kafaları kalkıktır

innâ ce`alnâ fî a`nâḳihim aglâlen fehiye ile-l'eẕḳâni fehüm muḳmeḥûn. (Yāʾ Sīn 36:8)

Diyanet Isleri:

Boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir, bunun için başları yukarı kalkıktır.

English Sahih:

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. ([36] Ya-Sin : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, boyunlarına laleler vurduk, elleri, adeta çenelerine kenetlendi lalelerle, bu yüzden onlar, başlarını dimdik tutarlar.