وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ( يس: ٦٢ )
And indeed
وَلَقَدْ
ve andolsun
he led astray
أَضَلَّ
saptırmıştı
from you
مِنكُمْ
sizden
a multitude
جِبِلًّا
kuşağı
great
كَثِيرًاۖ
birçok
Then did not you
أَفَلَمْ تَكُونُوا۟
olmaz mısınız?
use reason?
تَعْقِلُونَ
düşünenlerden
veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn. (Yāʾ Sīn 36:62)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
English Sahih:
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? ([36] Ya-Sin : 62)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?