مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ ( يس: ٤٩ )
Not they await
مَا يَنظُرُونَ
beklemiyorlar
except
إِلَّا
başka bir şey
a shout
صَيْحَةً
korkunç sesten
one
وَٰحِدَةً
bir tek
it will seize them
تَأْخُذُهُمْ
ansızın onları yakalar
while they
وَهُمْ
ve onlar
are disputing
يَخِصِّمُونَ
çekişip dururlarken
mâ yenżurûne illâ ṣayḥatev vâḥideten te'ḫuẕühüm vehüm yeḫiṣṣimûn. (Yāʾ Sīn 36:49)
Diyanet Isleri:
Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.
English Sahih:
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. ([36] Ya-Sin : 49)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helak ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.