Skip to main content

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ   ( سبإ: ٨ )

Has he invented
أَفْتَرَىٰ
uydurdu mu?
about
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
a lie
كَذِبًا
bir yalan
or
أَم
yoksa
in him (is) madness?"
بِهِۦ جِنَّةٌۢۗ
kendisinde -mi var?
Nay
بَلِ
hayır
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
(do) not believe
لَا يُؤْمِنُونَ
inanmayanlar
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
ahirete
(will be) in
فِى
içindedirler
the punishment
ٱلْعَذَابِ
azab
and error
وَٱلضَّلَٰلِ
ve bir sapıklık
far
ٱلْبَعِيدِ
uzak

efterâ `ale-llâhi keẕiben em bihî cinneh. beli-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati fi-l`aẕâbi veḍḍalâli-lbe`îd. (Sabaʾ 34:8)

Diyanet Isleri:

İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.

English Sahih:

Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error. ([34] Saba : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yalan yere Allah'a mı iftira etmede, yoksa bir delilik mi var onda? Hayır, ahirete inanmayanlar, azapta ve pek büyük bir sapıklık içinde.