Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

But say
وَقَالَ
ve dediler ki
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieve
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
"Shall
هَلْ
mi?
we direct you
نَدُلُّكُمْ
size gösterelim
to a man
عَلَىٰ رَجُلٍ
bir adam
who informs you
يُنَبِّئُكُمْ
size haber veren
when
إِذَا
zaman
you have disintegrated
مُزِّقْتُمْ
siz parçalandığınız
(in) total
كُلَّ
tamamen
disintegration
مُمَزَّقٍ
dağılıp
indeed you
إِنَّكُمْ
sizin
surely (will be) in
لَفِى
içinde olacağınızı
a creation
خَلْقٍ
bir yaratılış
new?
جَدِيدٍ
yeni

veḳâle-lleẕîne keferû hel nedüllüküm `alâ racüliy yünebbiüküm iẕâ müzziḳtüm külle mümezzeḳin inneküm lefî ḫalḳin cedîd. (Sabaʾ 34:7)

Diyanet Isleri:

İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? ([34] Saba : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kafir olanlar dediler ki: Size bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra şüphe yok yeniden dirileceğinizi size haber vermede.