Skip to main content

۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ   ( سبإ: ٤٦ )

Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَآ
sadece
I advise you
أَعِظُكُم
size öğütleyeyim
for one (thing)
بِوَٰحِدَةٍۖ
bir tek (şeyi)
that
أَن
(şu ki;)
you stand
تَقُومُوا۟
kalkın
for Allah
لِلَّهِ
Allah için
(in) pairs
مَثْنَىٰ
ikişer ikişer
and (as) individuals
وَفُرَٰدَىٰ
ve teker teker
then
ثُمَّ
sonra
reflect"
تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
düşünün ki
Not
مَا
yoktur
(is in) your companion
بِصَاحِبِكُم
arkadaşınızda
any
مِّن
hiçbir
madness
جِنَّةٍۚ
delilik
Not he
إِنْ هُوَ
O
(is) except
إِلَّا
ancak
a warner
نَذِيرٌ
bir uyarıcıdır
for you
لَّكُم
sizin için
before
بَيْنَ
öncesinde
before
يَدَىْ
öncesinde
a punishment
عَذَابٍ
bir azabın
severe"
شَدِيدٍ
çetin

ḳul innemâ e`iżuküm bivâḥideh. en teḳûmû lillâhi meŝnâ vefürâdâ ŝümme tetefekkerû. mâ biṣâḥibiküm min cinneh. in hüve illâ neẕîrul leküm beyne yedey `aẕâbin şedîd. (Sabaʾ 34:46)

Diyanet Isleri:

De ki: "Size tek bir öğüdüm vardır: Allah için ikişer ikişer ve tek tek kalkınız, sonra düşününüz, göreceksiniz ki arkadaşınızda bir delilik yoktur. O yalnız çetin bir azabın öncesinde sizi uyarmaktadır."

English Sahih:

Say, "I only advise you of one [thing] – that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment. ([34] Saba : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben size tek bir öğüt vermedeyim ancak: İkişerikişer, tekerteker kalkın da sonra bir düşünün ki sizinle konuşanda deliliğe ait bir emare bile yok; o, ancak ve ancak, şiddetli bir azaptan önce sizi korkutan biri.