Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

Will say
قَالَ
dedi(ler) ki
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
büyüklük taslayan(lar)
to those
لِلَّذِينَ
kimselere
who were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
zayıf düşürülen(lere)
"Did we
أَنَحْنُ
biz mi?
avert you
صَدَدْنَٰكُمْ
engelledik
from the guidance
عَنِ ٱلْهُدَىٰ
hidayetten
after
بَعْدَ
sonra
when it had come to you?
إِذْ جَآءَكُمۖ
size geldikten
Nay
بَلْ
hayır
you were
كُنتُم
siz kendiniz
criminals"
مُّجْرِمِينَ
suç işliyordunuz

ḳâle-lleẕîne-stekberû lilleẕîne-stuḍ`ifû enaḥnü ṣadednâküm `ani-lhüdâ ba`de iẕ câeküm bel küntüm mücrimîn. (Sabaʾ 34:32)

Diyanet Isleri:

Büyüklük taslayanlar, Güçsüz sayılanlara: "Size doğruluk rehberi geldikten sonra ondan sizi biz mi alıkoyduk? Hayır; zaten suçlu kimselerdiniz" derler.

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." ([34] Saba : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ululuk satanlarsa aşağılık sanılanlara biz mi derler, sizi doğru yoldan çıkardık, o doğru yol, size bildirildikten sonra? Hayır, siz suçlusunuz.