Skip to main content

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

And not
وَمَا
artık yoktur
(it) is for a believing man
كَانَ لِمُؤْمِنٍ
inanmış bir erkek için
and not
وَلَا
ve
(for) a believing woman
مُؤْمِنَةٍ
inanmış kadın (için)
when
إِذَا
zaman
Allah has decided
قَضَى
hüküm verdiği
Allah has decided
ٱللَّهُ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥٓ
ve Resulü
a matter
أَمْرًا
bir işte
that (there) should be
أَن يَكُونَ
olması
for them
لَهُمُ
onlar için
(any) choice
ٱلْخِيَرَةُ
seçme hakkı
about their affair
مِنْ أَمْرِهِمْۗ
o işi
And whoever
وَمَن
ve kim
disobeys
يَعْصِ
karşı gelirse
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ve Resulüne
certainly
فَقَدْ
elbette
he (has) strayed
ضَلَّ
sapıklığa düşer
(into) error
ضَلَٰلًا
bir sapkınlıkla
clear
مُّبِينًا
apaçık

vemâ kâne limü'miniv velâ mü'minetin iẕâ ḳaḍa-llâhü verasûlühû emran ey yekûne lehümü-lḫiyeratü min emrihim. vemey ya`ṣi-llâhe verasûlehû feḳad ḍalle ḍalâlem mübînâ. (al-ʾAḥzāb 33:36)

Diyanet Isleri:

Allah ve Peygamber'i bir şeye hükmettiği zaman, inanan erkek ve kadına artık işlerinde başka yolu seçmek yaraşmaz. Allah'a ve Peygamber'e baş kaldıran şüphesiz apaçık bir şekilde sapmış olur.

English Sahih:

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error. ([33] Al-Ahzab : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah ve Resulü, bir işe hükmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hiçbir inananın, o işi istediği gibi yapmakta muhayyer olmasına imkan yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gerçekten de apaçık bir sapıklığa düşmüş, sapıtıp gitmiştir.