Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ  ( السجدة: ٢٧ )

Do not they see
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
görmüyorlar mı?
that We
أَنَّا
biz
drive
نَسُوقُ
sürüyoruz
water
ٱلْمَآءَ
suyu
to the land
إِلَى ٱلْأَرْضِ
yere
[the] barren
ٱلْجُرُزِ
kuru otsuz
then We bring forth
فَنُخْرِجُ
ve bitiriyoruz
thereby
بِهِۦ
onunla
crops
زَرْعًا
ekin
eat
تَأْكُلُ
yiyor
from it
مِنْهُ
ondan
their cattle
أَنْعَٰمُهُمْ
hayvanları da
and they themselves?
وَأَنفُسُهُمْۖ
kendileri de
Then do not they see?
أَفَلَا يُبْصِرُونَ
görmüyorlar mı?

evelem yerav ennâ nesûḳu-lmâe ile-l'arḍi-lcüruzi fenuḫricü bihî zer`an te'külü minhü en`âmühüm veenfüsühüm. efelâ yübṣirûn. (as-Sajdah 32:27)

Diyanet Isleri:

Kuru yerlere suyu gönderip onunla hayvanlarının ve kendilerinin yedikleri ekinleri çıkardığımızı görmezler mi? Görmüyorlar mı?

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? ([32] As-Sajdah : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmediler mi ki biz, suyu, kurak ve çorak yerlere akıtırız da o sayede hayvanlarının ve kendilerinin yiyecekleri otları bitiririz; hala mı görmezler?