Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

And surely We will let them taste
وَلَنُذِيقَنَّهُم
mutlaka onlara taddıracağız
of the punishment
مِّنَ ٱلْعَذَابِ
azabdan
the nearer
ٱلْأَدْنَىٰ
daha yakın
before
دُونَ
ayrı olarak
the punishment
ٱلْعَذَابِ
azabdan
the greater
ٱلْأَكْبَرِ
büyük
so that they may
لَعَلَّهُمْ
belki
return
يَرْجِعُونَ
dönerler

velenüẕîḳannehüm mine-l`aẕâbi-l'ednâ dûne-l`aẕâbi-l'ekberi le`allehüm yerci`ûn. (as-Sajdah 32:21)

Diyanet Isleri:

Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız.

English Sahih:

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. ([32] As-Sajdah : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azabı tattıracağız mutlaka.