Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
that
أَنَّ
ki
the ships
ٱلْفُلْكَ
gemiler
sail
تَجْرِى
gidiyor
through the sea
فِى ٱلْبَحْرِ
denizde
by (the) Grace
بِنِعْمَتِ
ni'metiyle
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
that He may show you
لِيُرِيَكُم
size göstersin diye
of
مِّنْ
bir kısım
His Signs?
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
ayetlerini
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in
فِى
vardır
that
ذَٰلِكَ
bunda
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler
for everyone
لِّكُلِّ
herkes için
(who is) patient
صَبَّارٍ
sabreden
grateful
شَكُورٍ
şükreden

elem tera enne-lfülke tecrî fi-lbaḥri bini`meti-llâhi liyüriyeküm min âyâtih. inne fî ẕâlike leâyâtil likülli ṣabbârin şekûr. (Luq̈mān 31:31)

Diyanet Isleri:

Gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla yürüdüğünü görmez misin? Allah böylece size varlığının delillerini gösterir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükreden kimselerin hepsine dersler vardır.

English Sahih:

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([31] Luqman : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmedin mi ki gemiler, gerçekten de Allah'ın nimetiyle denizlerde akıp gider size onun delillerini göstermek için; şüphe yok ki bundan adamakıllı sabreden ve adamakıllı şükreden herkese, elbette deliller var.