Skip to main content

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

O my son!
يَٰبُنَىَّ
ey yavrum
Establish
أَقِمِ
kıl
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
and enjoin
وَأْمُرْ
ve emret
[with] the right
بِٱلْمَعْرُوفِ
iyiliği
and forbid
وَٱنْهَ
ve vazgeçir
from the wrong
عَنِ ٱلْمُنكَرِ
kötülükten
and be patient
وَٱصْبِرْ
ve sabret
over
عَلَىٰ
başına
what
مَآ
ne
befalls you
أَصَابَكَۖ
geldiyse
Indeed
إِنَّ
çünkü
that
ذَٰلِكَ
bunlar
(is) of the matters requiring determination
مِنْ عَزْمِ
yapılması gereken
the matters requiring determination
ٱلْأُمُورِ
işlerdendir

yâ büneyye eḳimi-ṣṣalâte ve'mür bilma`rûfi venhe `ani-lmünkeri vaṣbir `alâ mâ eṣâbek. inne ẕâlike min `azmi-l'ümûr. (Luq̈mān 31:17)

Diyanet Isleri:

"Ey oğulcuğum! Namazı kıl, uygun olanı buyurup fenalığı önle, başına gelene sabret; doğrusu bunlar, azmedilmeğe değer işlerdir."

English Sahih:

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve. ([31] Luqman : 17)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey oğulcağızım, namaz kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçirmeye çalış halkı ve bu hususta uğradığın sıkıntılara dayan; şüphe yok ki bunlar, kesin olarak yapılması gereken işlerdendir.