Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

Has appeared
ظَهَرَ
çıktı
the corruption
ٱلْفَسَادُ
fesat
in the land
فِى ٱلْبَرِّ
karada
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
ve denizde
for what
بِمَا
yüzünden
have earned
كَسَبَتْ
kazandıkları
(the) hands
أَيْدِى
elleriyle
(of) people
ٱلنَّاسِ
insanların
so that He may let them taste
لِيُذِيقَهُم
onlara taddırıyor
a part
بَعْضَ
bir kısmını
(of) that which they have done
ٱلَّذِى عَمِلُوا۟
yaptıklarının
so that they may
لَعَلَّهُمْ
belki onlar
return
يَرْجِعُونَ
dönerler (diye)

żahera-lfesâdü fi-lberri velbaḥri bimâ kesebet eydi-nnâsi liyüẕîḳahüm ba`ḍa-lleẕî `amilû le`allehüm yerci`ûn. (ar-Rūm 30:41)

Diyanet Isleri:

İnsanların elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesat çıkar; Allah da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır.

English Sahih:

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]. ([30] Ar-Rum : 41)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bozgun belirdi karada ve denizde, insanların elleriyle kazandıkları suçlar yüzünden; bu da, belki dönerler, vazgeçerler diye yaptıklarına karşılık çekecekleri cezanın az bir kısmını onlara tattırmak için.