لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ( الروم: ٣٤ )
So as to deny
لِيَكْفُرُوا۟
inkar etmeleri için
[in] what
بِمَآ
şeyi
We have granted them
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
kendilerine verdiğimiz
Then enjoy
فَتَمَتَّعُوا۟
şimdi zevk içinde yaşayın
but soon
فَسَوْفَ
yakında
you will know
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn. (ar-Rūm 30:34)
Diyanet Isleri:
İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz.
English Sahih:
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. ([30] Ar-Rum : 34)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız.