۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ( الروم: ٣١ )
Turning
مُنِيبِينَ
yönelin
to Him
إِلَيْهِ
yalnız O'na
and fear Him
وَٱتَّقُوهُ
ve O'ndan korkun
and establish
وَأَقِيمُوا۟
ve kılın
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
and (do) not
وَلَا
ve
be
تَكُونُوا۟
olmayın
of the polytheists
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan
münîbîne ileyhi vetteḳûhü veeḳîmu-ṣṣalâte velâ tekûnû mine-lmüşrikîn. (ar-Rūm 30:31)
Diyanet Isleri:
Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
English Sahih:
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah ([30] Ar-Rum : 31)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.