ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( الروم: ١٠ )
Then
ثُمَّ
sonra
was
كَانَ
oldu
(the) end
عَٰقِبَةَ
sonu
(of) those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
did evil -
أَسَٰٓـُٔوا۟
kötülük eden(lerin)
the evil
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
çok kötü
because
أَن
çünkü
they denied
كَذَّبُوا۟
yalanladılar
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
and were
وَكَانُوا۟
ve -idiler
of them making mockery
بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
onlarla
ŝümme kâne `âḳibete-lleẕîne esâü-ssûâ en keẕẕebû biâyâti-llâhi vekânû bihâ yestehziûn. (ar-Rūm 30:10)
Diyanet Isleri:
Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kötülük yapanların sonu pek kötü oldu.
English Sahih:
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. ([30] Ar-Rum : 10)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.