Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

So is (it) other than
أَفَغَيْرَ
başkasını mı
(the) religion
دِينِ
dininden
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
they seek?
يَبْغُونَ
arıyorlar
While to Him
وَلَهُۥٓ
oysa O'na
(have) submitted
أَسْلَمَ
teslim olmuştur
whatever
مَن
olanların hepsi
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
willingly
طَوْعًا
isteyerek
or unwillingly
وَكَرْهًا
ve(ya) istemeyerek
and towards Him
وَإِلَيْهِ
ve O'na
they will be returned
يُرْجَعُونَ
döndürüleceklerdir

efegayra dîni-llâhi yebgûne velehû esleme men fi-ssemâvâti vel'arḍi ṭav`av vekerhev veileyhi yürce`ûn. (ʾĀl ʿImrān 3:83)

Diyanet Isleri:

Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir.

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? ([3] Ali 'Imran : 83)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle ve zorla ona teslim olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır.