Skip to main content

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

"Our Lord!
رَبَّنَا
Rabbimiz
(Do) not deviate
لَا تُزِغْ
eğriltme
our hearts
قُلُوبَنَا
kalblerimizi
after
بَعْدَ
sonra
[when] You (have) guided us
إِذْ هَدَيْتَنَا
bizi doğru yola ilettikten
and grant
وَهَبْ
ve ver
(for) us
لَنَا
bize
from Yourself
مِن لَّدُنكَ
katından
mercy
رَحْمَةًۚ
bir rahmet
Indeed You
إِنَّكَ
kuşkusuz sen
You
أَنتَ
yalnız sen
(are) the Bestower
ٱلْوَهَّابُ
çok bağış yapansın

rabbenâ lâ tüzig ḳulûbenâ ba`de iẕ hedeytenâ veheb lenâ mil ledünke raḥmeh. inneke ente-lvehhâb. (ʾĀl ʿImrān 3:8)

Diyanet Isleri:

Rabbimiz! Bizi doğru yola erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme, katından bize rahmet bağışla; şüphesiz Sen sonsuz bağışta bulunansın.

English Sahih:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. ([3] Ali 'Imran : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz, bizi doğru yola sevk ettikten sonra kalplerimizi saptırma ve kendi katından bize rahmet bağışla, şüphe yok ki sen, fazlasıyla bağışlayansın.